未分類

米語と英語

投稿日:

(飛行機機内で)『 毛布、貸してくれますか? 』

アメリカ
“Can I get a blanket?”

イギリス
“Excuse me, can I possibly trouble you for a blanket please?”

どちらも英語。同じ内容を伝えたいのに、こんなにも違うんですね。

-未分類


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

no image

インタビューのワンシーンがもはや映画

アン: 忘れられないセリフは何? そしてそれはなぜ? What’s line you’ve never forgotten and why? ロバート: 忘れられないセリフ。 …

no image

勉強の意味の有名なヤツ

https://www.youtube.com/shorts/8um_w34EKlM 母が息子に言った深すぎる勉強の本当の意味。 「なんで、勉強なんかしなきゃいけないの?」 という質問に、東大卒の母が …

no image

a と the

a は もともと one らしい。 the は もともと that らしい。 まだ裏を取っていませんが、リマインダとして書きます。 (間違いだとわかれば訂正いたします。) 理解を助けるサブ情報程度の価 …

no image

発語を良くするにはDHA

べつにサプリ屋さんのまわしものじゃないです。 医学的にエビデンスがあるそうで、 発達障害などであまり発語が無い子にはDHAが良いと (しかも投与後、投与をやめても、発語量はプラトーになり、投与を再開す …

no image

AI使いたいなら母国語超重要ですよ

AIはもともと「文章の続きを推定して書くプログラム」でした。 いまでも根幹の仕組みはこれです。 (いまのところ、は。) よって、あなたや、あなたのお子さんが使っている言葉のレベルや、 話の内容のレベル …

サイト内検索

カテゴリー

アーカイブ